«Рак за руку Греку – цап» или «Стра-а-ашно, аж жуть»

Ещё одна версия происхождения топонима «Рачевка»

 

К настоящему моменту мы знаем уже несколько интересных вариантов толкования названия этого старинного района Смоленска. Напомню.

«Если попробовать поискать историческое происхождение топонима Рачевка, то можно остановиться на мнении историков, большинство из которых придерживается версии, что название произошло от слова «рачить». То есть, ловить раков.  Чего-чего, а их было очень много в ручье, от которого и начиналась сама Рачевка. Но есть и ещё одна версия: сам район в древние времена изобиловал мастерскими, в которых смолили (вспоминаем происхождение название  Смоленска) корабли, державшие путь «из варяг в греки». Их буквально волоком втаскивали для ремонта. Это подтверждается названием улицы Верхний Волок. Так вот. Слово «рачить» имело ещё и другое значение. Его понять довольно легко, если вспомнить выражение «рачительный хозяин».  Тогда же этот глагол употребляли вместо  слова желать, любить, усердно стараться, быть в силах. Жители района, где древние купцы чинили свои ладьи, просто не могли быть не рачительными людьми».

Дмитрий Иванов. Рачевка. Её история в истории Смоленска.
http://keytown.me/places/rachevka-eyo-istoriya-v-istorii-smolenska_7790 

Да, у Даля и «старание» и «раки» присутствуют: « РАЧИТЬ зап. рачить, усердно стараться; | – что, олон. желать, хотеть. | Ловить раков, см. рак».
http://slovardalja.net/word.php?wordid=36490

Явно рачительный (а то! всё ж немец, да ещё и из купеческой семьи) профессор Макс Фасмер далевских «раков» из своего словаря выкинул прочь. И вообще сумлевался: «Вероятно…».

 «Ра́чить ра́чу, ра́чишь «радеть, усердствовать», рачи́ть — то же, зап. (Даль), петергофск. (Булич, ИОРЯС 1, 322), рачи́тель, укр. ра́чити «снисходить», блр. ра́чыць, др.-русск., ст.-слав. рачити θέλειν, βούλεσθαι (Супр.), болг. ра́ча «хочу», сербохорв. ра́чити «хотеть», словен. ráčiti, rȃčim «хотеть, благоволить», чеш. ráčiti, слвц. ráčit᾽, польск. rасzуć Вероятно, связано чередованием гласных с реку́, рок, речь; см. Младенов 558; РФВ 63, 315. Сравнивают с др.-инд. rаса́уаti «изготовляет, образует, исправляет», rасаnаm ср. р. «порядок, распоряжение», гот. rahnjan «считать» (Цупица, GG, 136). Невероятно заимствование из герм. — ср. др.-сакс. rôkian, др.-исл. røkjа «бесnокоиться, заботиться», д.-в.-н. ruohha «забота», ruohhen «заботиться», нов.-в.-н. geruhen «соблаговолить», — вопреки Микколе (Berühr. 156); ошибочно и произведение из *ark-, якобы варианта к *alk- (ср. лака́ть, алка́ть), вопреки Потебне (РФВ 1, 83), Преобр. (II, 187) [Возм., родственно лтш. ęr̂kа «мужество, энергия», ercêtiês «бушевать»; см. Трубачев, ZfS, 3, 1958, стр. 675. — Т.]

Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера
https://vasmer.lexicography.online/

Так что…”словно мухи, тут и там, ходят слухи по домам”.

 А вот и версия, которую нам представил уже упоминавшийся на нашем сайте учитель смоленской гимназии, “скромный смоленский археолог-любитель” (как нежно величают его хорошо известные любознательным смолянам Воронин и Раппопорт) Михаил Полесский-Щепилло.

http://dlib.rsl.ru/viewer/01003828184#?page=159

Полесский-Щепилло М.П. Раскопки развалин древнего храма Св. Великомученицы Екатерины в Восточном предместье г. Смоленска. – В кн.: Памятная книжка по Смоленской губернии на 1870 год, Смоленск, 1870.

 
 

Ну что, читатель, стра-а-ашно, да?

Видать, неслучайно зовут в народе Рачевский овраг Чёртовым рвом? О чём бы речь ни шла, она всегда идёт о деньгах! И “денежные азартныя игры”, упомянутые Щепилло, – эт явно от чёрта!

Не, в многочисленные мифологические словари 90-х мы не заглядывать не станем. Там много фантазии. Нам достаточно того, что Рашка-Рарашека упоминают даже лингвисты с мировым именем.

 “Разрушение старой мифологической системы шло по нескольким направлениям: одно из них – переход мифологического персоналка с высших уровней на низшие, из круга положительных персонажей в круг отрицательных, что произошло, видимо, с таким мифологическим существом, известным по чешскому и словацкому фольклору, как Рарог, Рарах, Рарашек”.

Вяч. Вс. Иванов, В.Н. Топоров. СЛАВЯНСКАЯ МИФОЛОГИЯ. Статья из энциклопедии “Мифы наpодов миpа” в 2-х томах, Москва, 1982.
http://krotov.info/history/09/3/ivanovv.html

 

Так что, уважаемый читатель, волнующий нас этимологиКчеський вопрос остаётся пока открытым.

Вот вам и Крупошицы…

“Я постоял на берегу,
Послушал — черти ни гу-гу!
Я пруд три раза обошел,
Но черт не выплыл, не пришел!
Смотрел я меж ветвей дерев
И меж широких лопухов,
Что поросли вдоль берегов,
В воде: не спрятался ли там?
Узнать бы можно по рогам.
Нет никого! Пошел я прочь…” 

 

Важное дополнение от 09.10.2017

Вот какая чёртовщина!

Вышеприведенная ссылка на работу Полесского-Щепилло отсылает к экземпляру “Памятной книжки по Смоленской губернии на 1870 год” в собрании Российской государственной библиотеки.

Совсем другой экземпляр — в собрании Книгафонда.

Почему другой? Различаются они тем, что в экземпляре РГБ содержатся опечатки в ключевых словах этой статьи, в словах “рашек” и “рарашек” (в родительном падеже: “рашка”, “рарашка”).

Что, конечно, при внимательном чтении несколько сбивает с проводимой мысли, но сбивать не должно!

Книгафонд:
http://www.knigafund.ru/books/10463/read#page163
Полесский-Щепилло М. П. Раскопки развалин древнего храма Св. Великомученицы Екатерины в Восточном предместье г. Смоленска. – В кн.: Памятная книжка по Смоленской губернии на 1870 год, Смоленск, 1870.

Итак, еще раз, для тех, кто верит, что Чертов ров от слов “городская чертá”.
Рашек – чёрт. Овраг – Чёртов ров. Речка – Чёртова.

Шучу, речка — Рачевка.

Поделиться ссылкой:

 

«Рак за руку Греку – цап» или «Стра-а-ашно, аж жуть»: 5 комментариев

  1. anzel

    Добавлено замечание о различии текстов Полесского-Щепилло в собраниях РГБ и Книгафонда.

  2. Недоумевающий

    Нифигасе!
    Это каким же образом эти различия были выявлены, а7

    1. anzel

      Ну как. Тут просто – Рашек шепнул.
      А вот обьясните лучше как в одной и той же Памятной книжке эти различия оказались?
      При чем в приведенных страницах расположение слов и даже переносов практически построчно совпадают.

      1. anzel

        Разные тиражи, по видимому. Вот в нижней строке на обоих показанных страницах.
        В экземпляре РГБ: “урочища”, в экзмпляре Книгафонда: “учочища”.
        Но что синхронно, и там и там российский историк КОРОМЗИН. 😀

Добавить комментарий для Editor Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован.